/**//**//**//**//**//**//**//**//**//**/ Uncategorised - Česká diaspora

HLAVNI SLIDER DIASPORA

Úloha a místo zahraničních Čechů v bilaterálních vztazích a aktuální potřeby české diaspory
7. a 8. října 2021
Situace Čechů v zahraničí
Výsledky dotazníkového průzkumu 2020 a záznam z online debaty Situace Čechů v zahraničí
Užitečné informace pro Čechy žijící v zahraničí
Speciální webové stránky, kde najdete informace k sociálnímu a zdravotnímu pojištění, školství a vzdělávání, službám zastupitelských úřadů, podnikání nebo právním otázkám. Web provozuje Meziresortní komise pro Čechy žijící v zahraničí
Co je česká diaspora?
Proč se o Čechy v zahraničí zajímat. Co očekávají od svého mateřského státu?
Vaše příběhy
Vaše příběhy
Rozhovory, inspirace a zkušenosti Čechů žijících v zahraničí
/**/

 

 

 

PRAVIDLA PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE (ke stažení v pdf)

PŘIHLÁŠKA (on-line registrace)

SOUTĚŽNÍ FORMULÁŘ (ke stažení v pdf)

KDO JE PŘEKLADATEL (ke stažení v pdf)


ÚRYVKY K PŘEKLADU

Kategorie 6–10 let

  • Bába Bedla, Markéta Pilátová, nakladatelství Meander, více o knize zde

Text k překladu: Kapitola šestá – Hádanky hub Od str. 54 dole „Nejdřív musíš uhodnout….“ do str. 58 do konce kapitoly … „Doufala, že nezapomene, který kousek je který.“

  • Labutí dům, Daniela Krolupperová, nakladatelství Mladá fronta, více o knize zde

Text k překladu: Kapitola V kavárně, str. 92–97

Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.

Kategorie 11–14 let

  • Labyrint nedokončených setkání, František Tichý, nakladatelství Baobab, více o knize zde

Text k překladu: Kapitola Filip, 15 let, Terezín, červen 2018 Od str. 158 dole „Ozvalo se pekelný troubení, blesky…“ do konce strany (kapitoly) a Kapitola Setkání, str. 159–162 (do konce kapitoly) „Až sem bylo vidět blikání modrých majáčků a houkání vozů záchranky.“

Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.

  • Neskutečná dobrodružství Florentina Flowerse, Marek Toman, nakladatelství Baobab, více o knize zde

Text k překladu: Kapitola XIII, str. 67–70 – celá kapitola bez drobně psaného textu po stranách

Kategorie 15–17 let

  • Ruce houslisty, Alena Ježková, nakladatelství Práh, více o knize zde

Text k překladu: Povídka Ruce houslisty Od str. 199 „Londýn, 2005“ do str. 203 „Váš vzdálený příbuzný Oldřich Schiller.“

  • Všechny barvy duhy, kolektiv, nakladatelství YOLI, více o knize zde

Text k překladu: Povídka Šťastně nezamilovaný (Radek Blažek) Od str. 157 od začátku povídky do str. 159… „Litoval jsem, že na randění neexistuje žádný manuál.“  a str. 161 od „A co holky, Hyacinte?“…. do …“, ale přátelství je taky důležitý, ne?.“


Slavnostní vyhlášení nejlepších prací bude 4. 2. 2023 u příležitosti významného Dne zahraničních Čechů. Vítězové obdrží diplomy a knižní odměny. 

Těšíme se na Vaši účast!

 

 

 

Překlady poslaly děti z Belgie (Leuven), Francie  (Herblay, Les Avants, Montreuil, Neuville sur Saône, Nogent-sur-Marne, Paříž, Segny), Chorvatska (Daruvar), Irska (Enniscorthy), Itálie (Fiumicino, Palombara Sabina, Řím), Polska (Varšava), Portugalska (Porto), Řecka (Thessaloniki), Spolkové republiky Německo (Bad Aibling, Drážďany, Düsseldorf, Friedrichshafen, Herrsching, Mnichov, Neu-Anspach, Regensburg), Švýcarska (Grand-Saconnex, Ženeva) a z Velké Británie (Basildon, Cambridgeshire, Kent, Londýn, Oxford). Nejdále pak z Kanady (Ottawa) a USA (Astoria, Billerica, Burlingame, Long Island City, New York, Palo Alto, Sunnyvale)

 

Poděkování porotě

Velice děkujeme všem porotkyním a porotcům, kteří se ujali nelehkého úkolu posoudit všech 102 překladů a 7 kolektivních prací
do 8 jazyků
– anglického, francouzského, italského, německého, nizozemského, polského a portugalského.

V abecedním pořadí to byli: Anna Almeidová, Šárka Atzenbeck, Lada Billard, Rafael Boucher, Lucie Ceralová, Olga Czernikow, Vlatka Daněk, Kateřina Di Paola Zoufalová, Dorota Dobrew,  Anna Jakubowska, Helena Kafková, Helena Kovaříková, Teresa Mele, Klára Notaro, Mato Pejić, Markéta Pilátová, Teresa Piotrowska-Małek a Iveta Vrbová.

Velice také děkujeme Lucii Kubečkové za vytvoření dějepisných pracovních listů!

A děkujeme paní Editě Vaníčkové-Makosové za pomoc při výběru překládané literatury.

O soutěži napsaly:

„Jedná se o dobrý způsob, jak motivovat děti a mládež ke čtenářství. Překládání textů je více než „pouhé“ čtení. Překládání textů je hra, zábava, dobrodružství, ale také nesmírně zodpovědná činnost – překladatel vnímá výchozí text, snaží se mu porozumět a převést ho do cílového jazyka tak, aby byl pro čtenáře srozumitelný, atraktivní a čtivý.
Většina dětí, které se prvního ročníku soutěže zúčastnily se svým překladem do němčiny, tyto schopnosti prokázala. Věříme, že jsou mezi nimi i budoucí profesionální překladatelé, s jejichž jmény se budeme setkávat na stránkách knih.“ 

Šárka Atzenbeck, Lucie Ceralová

„…překlady mi připadají neuvěřitelně vyzrálé a nikdy by mne nenapadlo, že překladatelé jsou děti. Jsou svižné a výborně se čtou, poradily si jak se slovní komikou, tak s přirozeným „plynutím” textu. Ani jeden překlad nepůsobí kostrbatě a je vidět, že se překladatelky pohybují v bilingvním prostředí“.

Markéta Pilátová, autorka knihy Kiko a tajemství papírového motýla.

Báječná škola pana Scotta skutečně existovala!

A to v Portugalsku, kam se autorka knihy s celou rodinou na několik let přestěhovala. Dnes je již škola zavřená, ale díky knize, která byla vybrána do naší soutěže, žije dál. Stejně tak i pan Scott – ten žije se svou ženou na jihu Anglie a těší se dobrému zdraví. Píše učebnice pro anglické studenty portugalštiny a vede v místním kostele pěvecký sbor. Každý rok v září jezdí do Porta a setkává se se svými žáky a jejich rodiči.

Zpráva o knize o jeho škole ho velmi potěšila, teď si navíc bude moci díky soutěžním překladům přečíst alespoň část napsaného příběhu!

Autorka Miroslava Salajková natočila mladým překladatelům krátký pozdrav. Děkujeme!

 

 


Malý dárek pro malé a větší překladatele

Mladí překladatelé Pasti na korunu se mohou těšit na on-line besedu s její autorkou Danielou Krolupperovou. Více se dozvíte již brzy!

Autorka nám k soutěži napsala:
„Mám velikou radost, že moje knížka byla vybraná do soutěže a zvolilo si ji k překladu tolik mladých kolegů. Sama jsem překladatelka, vím dobře, jak je tahle činnost náročná a složitá. Máte můj obdiv. Čeština je těžký jazyk, najít to správné slovo není vůbec snadné. Ověřuji si to při své práci celý život.

Překlad pro každý text znamená cestu do světa – možnost oslovit další čtenáře. Úryvek z mého příběhu díky vám dostal křidélka a může se pokusit popolétnout ze srdce Evropy do dalších zemí. A vy se díky své vlastní práci můžete se svými kamarády, kteří česky nerozumí, podělit o kousek české knížky. Ukázat jim malý kousek vlasti svých rodičů. Děkuji.“

Dále se také můžete těšit na překvapení pro mladé překladatele od nakladatelství Meander!


Poděkování


Děkujeme paní Janě Grulichové za podporu soutěže.

Děkujeme paní Daniele Krolupperové a nakladatelství Albatros, Baobab, Meander, Nakladatelství Kazda a Paseka za knižní odměny, které laskavě věnovaly účastníkům soutěže.

Soutěž podpořilo Ministerstvo zahraničních věcí ČR.


Spolek Česká škola bez hranic připravil pro žáky a studenty českých škol v zahraničí
soutěž pro mladé překladatele od 6 do 17 let.

Soutěž byla určena žákům a studentům českých škol a českých sekcí v zahraničí a členům československých spolků ve třech věkových kategoriích:

6–10 let

11–14 let

15–17 let

Překládaly se úryvky ze současné české literatury pro děti a mládež do následujících jazyků: angličtina, francouzština, italština, němčina, portugalština a španělština

Ke knihám Past na korunu a Transport za věčnost jsme připravili dějepisné pracovní listy, které pomohou čtenáři lépe se zorientovat v historickém období, v němž se knihy odehrávají.

Termín odevzdání soutěžních prací byl 15. listopadu 2021.

Více informací viz pravidla soutěže dopis určený mladým překladatelům.

Cílem soutěže je zvyšování zájmu o češtinu u mladé generace vyrůstající za hranicemi České republiky a propagace původní české literatury pro děti a mládež v zahraničí.

Soutěž byla vyhlášena u příležitosti 3. ročníku Dne české diaspory.


PŘIHLÁŠKY ZDE.


Knihy vybrané k překladu

Věková kategorie 6–10 let

Kiko a tajemství papírového motýla

Autor Markéta Pilátová. Meander 2010 (nominace Magnesia Litera 2011, Bílá Vrána Internationale Jugendbibliothek Mnichov 2012)

Vybraný text k překladu – kapitola Jak se zase stěhovali, strana 7–8 (ke stažení v pdf).

Knížka je plná záhad – ta první záhada, jak se dostane japonská holčička Kiko na zámek v Kroměříži, se vysvětlí hned na začátku. Její tatínek umí restaurovat vzácné staré knihy, aby jejich příběhy nevybledly a lidé je mohli číst ještě i po několika staletích. V knihovně kroměřížského zámku má vyspravit už docela vetché stránky o slavném Zrzavém králi, jenže právě to se mu nedaří a nedaří. Naopak. Každou nově nanesenou barvou obrázek krále jen bledne a v jeho příběhu mizí čím dál víc stránek. Kdo se chce dozvědět, co za tím vězí, udělá dobře, bude-li bedlivě sledovat Kiko při jejím dobrodružném pátrání, při němž se japonská holčička dokáže dorozumět nejen s duchem zakleté princezny Františky, ale i s českými dětmi, jejichž řeč nezná…

https://www.meander.cz/zanr/kiko-a-tajemstvi-papiroveho-motyla/ 

Báječná škola pana Scotta

Autor Miroslava Salajková. Nakladatelství Kazda 2020

Vybraný text k překladu – kapitola Vánoce, výběr ze stran 121–126 (ke stažení v pdf).

Jak se vyrovnat s nutností přestěhovat se daleko od domova? Jak si najít kamarády ve škole, kde se nemluví česky a kde jste celý den sám? Na tyto a na mnoho dalších otázek hledá odpovědi šestiletý Péťa, který jde poprvé do školy v neznámém portugalském městě Porto, kam se jeho rodiče přestěhovali za prací. Inspirativní příběhy o tom, jak objevovat svět v novém domově a jak u toho zažít spoustu dobrodružství. Knihu autorka napsala podle vlastních zkušeností s mezinárodní školou v Portugalsku, kterou navštěvoval její syn. Děti si jistě zamilují příběhy Péti, jeho cizokrajných spolužáků i pana ředitele Scotta, který děti učí vzájemnému porozumění, kreativitě a lásce k přírodě. Kniha zaujme také kouzelnými ilustracemi Ivony Knechtlové.

https://www.knihykazda.cz/bajecna-skola-pana-scotta/


Věková kategorie 11–14 let

Safíroví ledňáčci a Glutaman

 

Autor Bogdan Trojak. Baobab 2020 (cena SUK – čteme všichni, cena Magnesia Litera 2021)

Vybraný text k překladu – kapitola 10, výběr ze stran 72–74 (ke stažení v pdf).

Partu Safírových ledňáčků tvoří Vojta Kolanda s jedním okem zeleným a druhým modrým, zavalitý vynálezce Denis Ovesný a neuvěřitelně mrštný Loan Bach. Všichni z Rohanska, přístavní čtvrti s velkou tržnicí plnou tajemných vůní a obchodníků, na něž začíná tlačit rozpínající se obchod, který vlastní neproniknutelný a zlověstný G. Ti tři se náhodou zmocní tajného deníku kapitána jedné zvláštní říční lodi. Spolu s malou Justýnkou a jejím bratrem Kajetánem se vydají po stopě podivných a ne zrovna etických objevů jistého šíleného vědce. Čeká je pátrání se spoustou překvapení, objev podivných stvoření, let rotundou, ale také souboje s trojkou drsných záškodníků a nakonec i střetnutí s tajemným… s kým vlastně? To už se čtenáři dočtou v napínavém dobrodružství plném znepokojivých zvratů a nečekaných souvislostí, ale i překvapivých obrazů a vtipného jazyka. 

https://www.baobab-books.net/product/safirovi-lednacci-glutaman?v=15540

https://magnesia-litera.cz/kniha/safirovi-lednacci-a-glutaman/

Past na korunu

Autorka Daniela Krolupperová. Albatros 2018 (cena Zlatá stuha 2019)

Vybraný text k překladu – kapitola Setkání s duchem, výběr ze stran 49–51 (ke stažení v pdf).

Začíná rok 1919, napadl sníh, Jáchym a Flip z Podskalí bruslí na zamrzlé Vltavě, ale na jiné zimní radovánky moc času nemají. Je sice po válce, ale oba musejí doma pomáhat – Jáchym v pekárně, Flip v krejčovství. Když spolu k večeru roznášejí hotové šaty zákazníkům, nečekaně se připletou k setkání dvou mužů. Jeden je starý pekárenský pomocník a druhý zámožný elegantní pán. Krajně podezřelá schůzka! Od té chvíli jsou kluci ve střehu a odhodlaně se pustí do dalšího pátrání. Netuší, že se zapletou do kriminálního případu, který může ohrozit existenci mladé republiky. Detektivní příběh z dob vyhlášení samostatného Československa vyšel u příležitosti 100. výročí vzniku naší republiky.

https://www.albatrosmedia.cz/tituly/47063107/past-na-korunu/ 

http://www.zlatastuha.cz/past-na-korunu 

Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.

PRACOVNÍ LIST K PŘEKLÁDANÉ KNIZE PAST NA KORUNU (ke stažení v pdf)


Věková kategorie 15–17 let

Transport za věčnost

Autor František Tichý. Baobab 2017 (nominace Zlatá stuha 2018, cena Magnesia Litera 2018)

Vybraný text k překladu – kapitola 23, strana 201–203 (ke stažení v pdf).

Jendova otce právě zatklo gestapo a dvanáctiletý kluk nemůže tušit, co přijde dál: vyloučení jeho židovských přátel ze studia na gymnáziu, žluté hvězdy na kabátech, transport do Terezína… Kniha je inspirovaná skutečnými událostmi a příběhy chlapců, kteří žili v Praze i v Terezíně, nezříká se dobrodružství a fantazie, ale zároveň je tak pravdivá, až z ní mrazí… Velmi uvěřitelný příběh o přátelství a holokaustu. Jednou z literárních postav je reálný chlapec Petr Ginz, velká osobnost a nadaný chlapec, který v Terezíně vydával časopis pro děti.

https://www.baobab-books.net/product/transport-za-vecnost?v=15489 

http://www.zlatastuha.cz/transport-za-vecnost

https://www.magnesia-litera.cz/kniha/transport-za-vecnost/ 

Pro lepší orientaci žáků a studentů, kteří budou dílo číst a překládat, jsme připravili dějepisný pracovní list. Ten má za cíl uvést mladého překladatele do kontextu období, v němž se příběh knihy odehrává. Překladatelé mohou pracovní list vypracovat sami; debata nad ním s učitelem nebo rodičem je ale vítána.

PRACOVNÍ LIST K PŘEKLÁDANÉ KNIZE TRANSPORT ZA VĚČNOST (ke stažení v pdf)

Prašina

Autor Vojtěch Matocha. Paseka 2019 (nominace Zlatá stuha 2019, nominace Magnesia Litera 2019)

Vybraný text k překladu – kapitola Stíny nad Prahou, strana 27–29 (ke stažení v pdf).

Prašina je tajuplné místo, temný ostrov uprostřed zářící Prahy. Nikdo neví proč, ale na Prašině nefunguje elektřina. Lampy tu nesvítí, tramvaje nejezdí, rádio nehraje, mobil je bez signálu. A v téhle strašidelné čtvrti pátrá Jirka se svými kamarády Tondou a En po dávném tajemství, které by mohlo změnit svět. Jejich dobrodružství je o to nebezpečnější, že při něm musejí čelit partě všeho schopných dospělých chlapů, kteří mají stejný cíl. Foglarovsky laděný a mimořádně napínavý příběh doplňují ilustrace, které čtenáře vezmou přímo do nitra Prašiny.

http://www.zlatastuha.cz/prasina-

https://www.magnesia-litera.cz/kniha/prasina/  


Soutěž pořádáme ve spolupráci
Národním pedagogickým muzeem a knihovnou J. A. Komenského.

 


ROK 2021 draft


Vítěze a jejich díla najdete na webu ČŠBH.

Gratulujeme! A všem zúčastněným děkujeme za nápaditá a zdařilá díla.

Archiv všech příspěvků dětí ve věku 4 - 17 let a dospělých najdete zde.

Díla posuzovala odborná porota ve složení: Petr Sís, spisovatel a patron soutěže, Zuzana Jungmanová, zakladatelka a ředitelka ČŠBH Londýn, Agáta Charvátová, koordinátorka soutěže, spolek ČŠBH a Joachim Dvořák z nakladatelství Labyrint.

Všem zúčastněným poslal pozdrav Petr Sís.  
 

„Zeď, která rozdělovala dlouhá léta Berlín i celou Evropu, je už naštěstí jen vzpomínkou. Ale některé vzpomínky je třeba uchovávat. Jako zprávu o minulosti. Jako varování budoucnosti. Přestože jedna zeď padla, jiné zůstávají a další vznikají. Po celém světě. Zdi symbolické, ideologické i skutečné. Zdi strachu, nesvobody, podezírání. Zdi, bez nichž by náš život mohl být svobodnější a šťastnější.“
Petr Sís, Zeď.


V roce 2019 spolek Česká škola bez hranic poprvé vyhlásil Den české diaspory / Czech Diaspora Day a to v upomínku na 17. listopad 1989 a 30. výročí sametové revoluce. Do virtuální mapy světa jsme zaznamenávali akce, které Češi v zahraniční v rámci oslav zorganizovali. Myšlenku slavit Den české diaspory a připomenout alespoň jednou ročně mj. i české veřejnosti velké množství Čechů, kteří žijí trvale v zahraniční a šíří zde dobré jméno České republiky, nám bylo líto opustit.

Proto v letošním roce vyhlašujeme druhý Den české diaspory / Czech Diapora Day, tentokrát inspirovaný knihou Petra Síse Zeď.

Česká škola bez hranic z.s. vyhlašuje výtvarnou a literární soutěž inspirovanou knihou Petra Síse Zeď. Jak jsem vyrůstal za železnou oponou.
 
Pan Petr Sís nad soutěží převzal záštitu.

Motto soutěže: I současný svět přináší výzvy k boji proti nesvobodě; svoboda není samozřejmá.

Podmínky soutěže:
Soutěž je určena dětem a dospělým, kteří žijí za hranicemi naší země. 
Téma svobody může reflektovat historické události, nebo situaci nedávné pandemie.
Soutěže se v dětských kategoriích mohou účastnit jednotlivci i třídní kolektivy.

Knihu Zeď. Jak jsem vyrůstal za železnou oponou lze objednat do celého světa v nakladatelství Labyrint.

Kategorie: 

děti 6–9 let a 10–13 let 
mládež 14–17 let 
dospělí

Uzávěrka odevzdání prací do 15. 11. 2020.

Práce zasílejte na email Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. s uvedením jména soutěžícího. U dětí prosím uveďte jejich věk, aby mohly být zařazené do příslušné kategorie.
Práce bude posuzovat odborná porota.
Výsledky vyhlášeny v prosinci 2020.

Projekt byl podpořen Ministerstvem zahraničních věcí ČR. 
 
 

Výtvarná a literární soutěž inspirovaná knihou Petra Síse Zeď zná své vítěze.

Obdrželi jsme celkem 74 individuálních a 8 kolektivních výtvarných prací, 8 literárních. Nejmladšímu účastníkovi byly 4 roky, celkem se zúčastnilo téměř 200 dětí a čtyři dospělé osoby. Zastoupeno bylo 8 zemí (Evropa, USA), které reprezentovalo 14 míst.


Vítěze a jejich díla najdete na webu ČŠBH.

Gratulujeme! A všem zúčastněným děkujeme za nápaditá a zdařilá díla.

Archiv všech příspěvků dětí ve věku 4 - 17 let a dospělých najdete zde.

Díla posuzovala odborná porota ve složení: Petr Sís, spisovatel a patron soutěže, Zuzana Jungmanová, zakladatelka a ředitelka ČŠBH Londýn, Agáta Charvátová, koordinátorka soutěže, spolek ČŠBH a Joachim Dvořák z nakladatelství Labyrint.

Všem zúčastněným poslal pozdrav Petr Sís.  
 

„Zeď, která rozdělovala dlouhá léta Berlín i celou Evropu, je už naštěstí jen vzpomínkou. Ale některé vzpomínky je třeba uchovávat. Jako zprávu o minulosti. Jako varování budoucnosti. Přestože jedna zeď padla, jiné zůstávají a další vznikají. Po celém světě. Zdi symbolické, ideologické i skutečné. Zdi strachu, nesvobody, podezírání. Zdi, bez nichž by náš život mohl být svobodnější a šťastnější.“
Petr Sís, Zeď.


V roce 2019 spolek Česká škola bez hranic poprvé vyhlásil Den české diaspory / Czech Diaspora Day a to v upomínku na 17. listopad 1989 a 30. výročí sametové revoluce. Do virtuální mapy světa jsme zaznamenávali akce, které Češi v zahraniční v rámci oslav zorganizovali. Myšlenku slavit Den české diaspory a připomenout alespoň jednou ročně mj. i české veřejnosti velké množství Čechů, kteří žijí trvale v zahraniční a šíří zde dobré jméno České republiky, nám bylo líto opustit.

Proto v letošním roce vyhlašujeme druhý Den české diaspory / Czech Diapora Day, tentokrát inspirovaný knihou Petra Síse Zeď.

Česká škola bez hranic z.s. vyhlašuje výtvarnou a literární soutěž inspirovanou knihou Petra Síse Zeď. Jak jsem vyrůstal za železnou oponou.
 
Pan Petr Sís nad soutěží převzal záštitu.

Motto soutěže: I současný svět přináší výzvy k boji proti nesvobodě; svoboda není samozřejmá.

Podmínky soutěže:
Soutěž je určena dětem a dospělým, kteří žijí za hranicemi naší země. 
Téma svobody může reflektovat historické události, nebo situaci nedávné pandemie.
Soutěže se v dětských kategoriích mohou účastnit jednotlivci i třídní kolektivy.

Knihu Zeď. Jak jsem vyrůstal za železnou oponou lze objednat do celého světa v nakladatelství Labyrint.

Kategorie: 

děti 6–9 let a 10–13 let 
mládež 14–17 let 
dospělí

Uzávěrka odevzdání prací do 15. 11. 2020.

Práce zasílejte na email Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. s uvedením jména soutěžícího. U dětí prosím uveďte jejich věk, aby mohly být zařazené do příslušné kategorie.
Práce bude posuzovat odborná porota.
Výsledky vyhlášeny v prosinci 2020.

Projekt byl podpořen Ministerstvem zahraničních věcí ČR. 
 
 

Den české diaspory – listopad 2019 – Dali jste o sobě vědět!

Na podzim se spolek ČŠBH a všechny České školy bez hranic připojily k oslavám 30. výročí sametové revoluce. V rámci této příležitosti spolek ČŠBH vyhlásil Den české diaspory, kdy mapoval, v jakých částech světa a čím si Češi připomínají tento důležitý svátek:

„30. výročí sametové revoluce, znamená zároveň třicet let svobodné migrace. Toto významné jubileum je jedinečnou příležitostí ukázat, kde všude na světě, za hranicemi své vlasti, žijí Češi, kteří neztratili kontakt s Českou republikou a stále se cítí být součástí české historie i současnosti.“

Češi v zahraničí v průběhu celého listopadu informovali o výstavách, debatách s pamětníky, divadelních představeních, koncertech, workshopech, diskotékách aj. a spolek ČŠBH je zveřejňoval ve speciální mapě na webových stránkách Česká diaspora. Podívejte se, kde a jak se slavilo a vzpomínalo (viz mapa níže).

Den české diaspory byl zahájen 1. srpna 2019 v Praze, a to na XI. mezinárodní konferenci českých škol v zahraničí. Pro účastníky byla připravena komentovaná prohlídka výstavy díla Evy Jiřičné, světoznámé architekty českého původu, kterou k jejímu významnému životnímu jubileu zrealizovalo Centrum moderního umění DOX.

Priority Stálé komise Senátu pro krajany žijící v zahraničí v roce 2019


Stálá komise Senátu pro krajany žijící v zahraničí si pro své 12. funkční období stanovila především prosadit korespondenční hlasování pro Čechy žijící v zahraničí a i nadále podporovat výuku českého jazyka v zahraničí.

Komise zároveň jmenovala nové členy své Konzultativní rady. Pokud máte dotazy či podněty neváhejte se na jednotlivé členy obracet. Své otázky můžete zasílat i prostřednictvím elektronického dotazníku, který najdete na našich stránkách.


Meziresortní komise pro Čechy žijící v zahraničí

Meziresortní komise pro Čechy žijící v zahraničí byla ustanovena v červnu 2017; a to v souladu s usnesením Senátu Parlamentu České republiky ze dne 1. prosince 2016 č. 43 k závěrům z konference „Diaspora jako partner mateřského státu“, která se konala v září 2016.  

Jejími členy jsou zástupci osmi českých ministerstev. Komise si klade za cíl podpořit vzájemnou informovanost a spolupráci orgánů státní správy v krajanské problematice.

Komise prostřednictvím pracoviště oddělení zmocněnce pro krajanské záležitosti MZV spravuje webové stránky Užitečné informace pro Čechy žijící v zahraničí.

V nedávné době na nich publikovala první odpovědi na výstupy dotazníkového průzkumu, který loni na podzim realizoval spolek Česká škola bez hranic a který 22. listopadu 2020 vyústil v on-line debatu Situace Čechů v zahraničí.

Komise se schází 2x ročně, na jaře a na podzim, a nabízí možnost na tomto meziresortním fóru řešit systémové problémy, se kterými se Češi v zahraničí setkávají při jednání s úřady v ČR.  

Případné náměty pro jednání Komise lze zasílat na e-mailovou adresu: Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.  

Více o činnosti Komise zde


Užitečné odkazy 

  • UŽITEČNÉ INFORMACE PRO ČECHY ŽIJÍCÍ V ZAHRANIČÍ: webové stránky Ministerstva zahraničních věcí ČR určené českým krajanům a občanům žijícím v zahraničí. Na jednom místě naleznete základní informace ministerstev a úřadů pro vyřizování správních, finančních a dalších záležitostí v ČR.
  • ČESKÉ KOŘENY: České kořeny jsou unikátním projektem celovečerních dokumentárních filmů, jehož motto zní: Systém, který vládl v naší zemi před rokem 1989, bránil občanům svobodně uplatnit svoje talenty a schopnosti. Cyklus České kořeny ukazuje příběhy lidí, kteří odchodem z Československa tuto svobodu získali a dokázali ji využít. 
  • Facebook: @ceskekoreny
  • STUDY IN THE CZECH REPUBLIC: Máte zájem studovat vysokou školu v České republice v češtině? Web Study in přináší přehledný návod, jak se přihlásit do některého ze stipendijních programů určených pro příslušníky české krajanské komunity, ale i obecné informace o vysokoškolském studiu v češtině v rámci standardních studijních programů.
  • Facebook: @studyincz
  • ÚSTAV JAZYKOVÉ A ODBORNÉ PŘÍPRAVY UNIVERZITY KARLOVY: organizuje řadu kurzů, některé z nich jsou určeny, v rámci programu Podpory českého kulturního dědictví v zahraničí, právě vám. Více se dozvíte v následujícím dokumentu. Nevybrali jste si? Můžeme uspořádat i další specializované kurzy pro zahraniční Čechy. Napište nám Vaše návrhy a potřeby prostřednictvím tohoto dotazníku.
  • Facebook: @ujop.uk
  • VŠE ALUMNI AUSTRIA: VŠE Alumni Austria je sdružení absolventů Vysoké školy ekonomické v Praze žijících v Rakousku.
  • Facebook: @vsealumniaustria

CO JE ČESKÁ DIASPORA

Češi žijící v zahraničí: Jejich počet trvale roste, jak vyplývá z dlouhodobého sledování České školy bez hranic. Roste počet dětí – občanů České republiky, které se v zahraničí rodí ve smíšených manželstvích, v roce 2017 jsou to už dokonce děti dětí první vlny porevoluční migrace. Systematická spolupráce s českou diasporou je teprve na začátku, potenciál zahraničních Čechů není využit. A to navzdory tomu, že díky současným technologickým možnostem, především v oblasti komunikace a dopravy, mohou tito lidé plnohodnotně pracovat a žít v zahraničí a zároveň zůstat v úzkém kontaktu se zemí svého původu, se svými kořeny. Poprvé v historii nám současná technologie umožňuje využít zahraničního lidského kapitálu, aniž by se lidé museli stěhovat zpět. Je možné si s nimi i na dálku vyměňovat zkušenosti, a využít jich v oblasti ekonomické, obchodní, vědecké i kulturní. „Odliv mozků“ se tak stává „výměnou mozků“.

Společný jazyk je základní spojovacím prvkem české diaspory, základním nástrojem pro pěstování vztahu mezi zahraničními Čechy a zemí původu. Udržování a rozvíjení znalosti češtiny v zahraničí jsou pro jakoukoliv formu spolupráce klíčové.

Co je Česká diaspora?

„Proč a jak s vlastní diasporou spolupracovat?“ „Proč se o ni zajímat?“, „Co diaspora od svého mateřského státu očekává“? „Co mu může přinést?“

Chci vědět víc
facebook_page_plugin